2 Thessalonicensen 3:9

SVNiet, dat wij de macht niet hebben, maar opdat wij onszelven u geven zouden [tot] een voorbeeld, om ons na te volgen.
Steph ουχ οτι ουκ εχομεν εξουσιαν αλλ ινα εαυτους τυπον δωμεν υμιν εις το μιμεισθαι ημας
Trans.

ouch oti ouk echomen exousian all ina eautous typon dōmen ymin eis to mimeisthai ēmas


Alex ουχ οτι ουκ εχομεν εξουσιαν αλλ ινα εαυτους τυπον δωμεν υμιν εις το μιμεισθαι ημας
ASVnot because we have not the right, but to make ourselves and ensample unto you, that ye should imitate us.
BENot because we have not the right, but to make ourselves an example to you, so that you might do the same.
Byz ουχ οτι ουκ εχομεν εξουσιαν αλλ ινα εαυτους τυπον δωμεν υμιν εις το μιμεισθαι ημας
Darbynot that we have not the right, but that we might give ourselves as an example to you, in order to your imitating us.
ELB05Nicht daß wir nicht das Recht dazu haben, sondern auf daß wir uns selbst euch zum Vorbilde gäben, damit ihr uns nachahmet.
LSGCe n'est pas que nous n'en eussions le droit, mais nous avons voulu vous donner en nous-mêmes un modèle à imiter.
Peshܠܐ ܗܘܐ ܡܛܠ ܕܠܐ ܫܠܝܛ ܠܢ ܐܠܐ ܕܒܢܦܫܢ ܢܬܠ ܠܟܘܢ ܛܘܦܤܐ ܕܒܢ ܬܬܕܡܘܢ ܀
SchNicht daß wir kein Recht dazu hätten, sondern um euch an uns ein Beispiel zu geben, damit ihr uns nachahmen möchtet.
WebNot because we have not power, but to make ourselves a pattern to you to follow us.
Weym This was not because we had not a claim upon you, but it arose from a desire to set you an example--for you to imitate us.

Vertalingen op andere websites


KlussenKlussen